
Chinesische Sprachen und Dialekte verwenden phonetische Laute und geschriebene Zeichen, die nicht in westlichen Sprachen verwendet werden. Chinesische Wörter und Namen, die von nicht-chinesischen Sprechern ausgesprochen werden, müssen in eine brauchbare Schriftform umgewandelt werden. Dieser Vorgang ist bekannt als Romanisierung. Verschiedene europäische Nationen haben ihre eigenen Romanisierungssysteme entwickelt. Zu den im 19. und 20. Jahrhundert verwendeten Formen der Romanisierung gehören EFEO (entwickelt in Frankreich für Französischsprachige), Lessing-Othmer (Deutschland) und Latinxua Sinwenz (Russland). Die von englischsprachigen Menschen am häufigsten verwendete Form der Romanisierung war Wade-Giles. Das Wade-Giles-System wurde in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts von Thomas Wade, einem britischen Diplomaten und Akademiker, der sich auf China und chinesische Sprachen spezialisierte, entwickelt und verfeinert. Es wurde Anfang des 1900. Jahrhunderts von Herbert Giles, einem anderen britischen Diplomaten, weiter verfeinert. Wade-Giles buchstabiert chinesische Wörter und Namen phonetisch und verwendet Apostrophe und Bindestriche, um einige der komplexen „Stopplaute“ anzuzeigen, die in chinesischen Sprachen vorkommen.
Bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts war Wade-Giles das am weitesten verbreitete Romanisierungssystem in englischsprachigen Ländern wie Großbritannien, den Vereinigten Staaten und Australien. Ein neueres Romanisierungssystem ist Pinyin, das Ende der 1950er Jahre in China selbst entwickelt und seitdem mehrmals überarbeitet wurde. 1979 erklärte die chinesische Regierung Pinyin zum offiziellen Romanisierungssystem. Im Gegensatz zu Wade-Giles verwendet Pinyin keine Satzzeichen, um phonetische Variationen anzuzeigen oder Laute zu stoppen – die Aussprache von Pinyin-Buchstaben und Buchstabengruppen unterscheidet sich jedoch oft vom Englischen. Die Pinyin-Form von Tzu-hsi ist zum Beispiel Cixi – wird aber „tsee-chee“ ausgesprochen und nicht „siks-see“ oder „kiks-see“, wie manche Englischsprachige vielleicht erwarten würden. Da es von der chinesischen Regierung vorgeschrieben wird, gilt Pinyin heute als die am besten geeignete oder „politisch korrekteste“ Form für englischsprachige Schriftsteller und Studenten. Auf dieser Website werden fast alle chinesischen Namen und Orte mit Pinyin romanisiert. Einige noch immer gebräuchliche Wade-Giles-Romanisierungen – wie „Mao Tse-tung“, „Chiang Kai-shek“ und „Sun Yat-sen“ – werden manchmal in Klammern angegeben. In der folgenden Tabelle sind Pinyin- und Wade-Giles-Romanisierungen für bedeutende Personen, Gruppen oder Begriffe der Chinesischen Revolution sowie deren englische Aussprache aufgeführt.
Menschen und Gruppen
pinyin | Wade-Giles | Aussprache | Bedeutung |
Qing | Ch'ing | ching | Letzte kaiserliche Dynastie |
Kung Fu Zi | Konfuzius | con-few-shus | Philosoph |
Cixi | Tzu-Hsi | tsee-chee | Kaiserin der Witwe |
Guangxu | Kuang-hsu | Gwahn-Shu | Kaiser 1875-1908 |
Puyi | Pu-i | pu-ee | Kaiser 1908-1912 |
Sun Yixian | Sun Yat-sen | Sun Yat-sen | Guomindang Gründer |
Yuan Shikai | Yuan Shih-kai | Wahn-Shee-Ky | Früher Präsident |
Wang Jingwei | Wang Ching-wei | Wang-Ching-Way | Guomindang Führer |
Jiang Jieshi | Chiang Kai-shek | Chee-Ang-Ky-Shek | Guomindang Führer |
Mao Zedong | Mao Tse-tung | mähen-sagen-zu-sagen | Führer der KPCh |
Zhou Enlai | Chou En-lai | cho-on-lie | Führer der KPCh |
Zhu De | Chu Te | ju-deh | Führer der Roten Armee |
Liu Shaoqi | Liu Shao-ch'i | Leesh-Ow-Chee | Führer der KPCh |
Deng Xiaoping | Teng Hsiao-p'ing | Deng-Sheow-Ping | Führer der KPCh |
Lin Biao | Lin Piao | lin-pi-ow | Führer der KPCh |
Jiang Qing | Jiang Ch'ing | jee-ahng-ching | Maos vierte Frau |
Tongmenghui | Tung-Meng Hui | Tong-Men-hwee | Frühe Fraktion |
Guomindang | Kuomintang | gwo-min-dahng | Nationalistische politische Partei |
Länder/Regionen
pinyin | Wade-Giles | Aussprache | Bedeutung |
Beijing | Peking | Bay-Shing | Hauptstadt von China |
Nanjing | Nanking | Nahn-Jing | Nationalistische Hauptstadt |
Shanghai | Shanghai | shang-high | Südliche Küstenstadt |
Jiangxi | Chiang-hsi, Kiangsi | Ji-Ahng-Shee | Provinz, sowjetische KPCh |
Yan'an | Yen-an | yeh-nahn | Sowjet nach 1936-KPCh |
Shaanxi | Shensi | shahn-see | Nördliche Provinz |
Huangpu | Whampoa | hwang-pew | GMD Militärakademie |
Guangzhou | Ortschaft | gwahn-jo | Gelber Fluss |
Sichuan | Szu-ch'uan, Szechuan | Sitch-Wahn | Westliche Provinz |
Guangxi | Kuang-hsi | Gwang-Shee | Südliche Provinz |
Huang He | Hwang-ho | hwang er | Gelber Fluss |
Chang Jiang oder Jangtse | Ch'ang Jiang | yung-tsee | Hauptfluss |
Xinhai | Hsin-hai | strahlend hoch | 1911-Revolution |
Informationen und Ressourcen auf dieser Seite sind © Alpha History 2018. Der Inhalt dieser Seite darf ohne ausdrückliche Genehmigung von Alpha History nicht kopiert, erneut veröffentlicht oder weiterverbreitet werden. Weitere Informationen finden Sie in unserer Nutzungsbedingungen.